Conocido como el poeta inmortal, se encuentra entre los más respetados de la historia de la literatura china. En la actualidad se conservan aproximadamente novecientos de sus poemas, si bien la atribución de muchos de ellos es incierta, lo que hace que el recuento de sus obras varíe en función de las fuentes consultadas. En Occidente los trabajos de Li Bai se conocieron a través de traducciones muy liberales de versiones en japonés de sus poemas, realizadas por Ezra Pound, que admiraba a Li Bai por su capacidad visual y al que, de hecho, consideraba el mayor ejemplo de visualidad de la literatura japonesa. En español las versiones directas de sus poemas de Marcela de Juan son muy reconocidas.
Li Bai es conocido por su imaginación desbordante y por las imágenes taoístas vertidas en su poesía a la vez que por su gran afición a la bebida. Al igual que Du Fu, Li Bai pasó gran parte de su vida viajando, lo que pudo permitirse gracias a su relajada situación económica. Se dice que murió ahogado en el río Yangzi, tras caer de su bote al intentar abrazar el reflejo de la luna, estando bajo los efectos del alcohol.
| 靜夜思 | jìng yè sī | Pensamientos en la noche tranquila |
| 床前明月光 | chuáng qián míng yuè guāng | delante de la cama la luna brilla |
| 疑是地上霜 | yí shì dì shàng shuāng | parece escarcha sobre el suelo |
| 舉頭望明月 | jǔ tóu wàng míng yuè | si alzo la cabeza observo la luna |
| 低頭思故鄉 | dī tóu sī gù xiāng | si bajo la cabeza añoro mi tierra |
